Mostrar mensagens com a etiqueta Em Inglês. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Em Inglês. Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, 9 de junho de 2014

We are losing the art of reading


The pleasures of reading involve patience, solitude and contemplation, but we rush to consume content effortlessly
Andy Miller

[The Guardian, 08.06.2014]

It has already been quite a year for lovers of book-blah. This spring, storm clouds have gathered and then broken over a succession of literary teacups. Does the publishing of gender-specific books demean our children? Should one build an English A-level around Russell Brandinterview excerpts and tweets from Caitlin Moran? Are creative writing courses a waste of time? Is Michael Gove right to have banished Of Mice and Men from the GCSE English syllabus, if indeed he has done?
The passage of these squalls is predictable. A report appears via a newspaper. Twitter goes into a frenzy of hashtags and indignation. Online petitions are launched. Philip Pullman issues a statement. Counterarguments are made. Someone denounces someone else on the Today programme. The story is updated to reflect the commotion. The clouds roll on.
I find these debates about reading as enjoyably incensing as anyone – and, just to be clear, I deplore the restrictions placed on prisoners' access to books, which seems less of a storm in a teacup and more of a violation of basic human rights. However, taken alongside the general hum of social networks, book groups, the media-shopping complex and the literary festival season now upon us, I mistrust my own eagerness to engage with this sort of stuff. It is a very good way not to get any reading done.
The fact is that when reading a book there is no substitute for reading a book. I have just written one about 50 "great" books, the research for which involved staring at lines of words on pages until first the lines, and subsequently the pages, ran out, and then thinking about them until I knew what I wanted to commit to paper. Some of the books are from the canon, and can be considered "classics" – Pride and Prejudice, Middlemarch, Moby-Dick – and some are most certainly neither: The Da Vinci Code and, in the words of the Guardian's reviewer, "something called Krautrocksampler" by Julian Cope. The experience led me to conclude that although we love to argue about books, acquire them, express strong opinions about The Goldfinch, etc, etc, more than ever we seem to be losing the knack of reading them.
In a New York Times blog, Karl Taro Greenfield talked about "faking cultural literacy". "What we all feel now is the constant pressure to know enough, at all times, lest we be revealed as culturally illiterate," he writes. "What matters to us, awash in petabytes of data, is not necessarily having actually consumed this content first-hand but simply knowing that it exists."
Greenfield is clearly on to something, but this is not an entirely new phenomenon. Book lovers habitually accumulate more than they can actually read. As Schopenhauer noted 150 years ago, "One usually confuses the purchase of books with the acquisition of their contents." And after drawing up a list of potential titles – which, incidentally, did not include To Kill a Mockingbird or Of Mice and Men, because I was made to study them at school years ago – I realised I had inadvertently self-selected a series of books which, at various points in my life, I had lied about having read. A number of people have privately admitted to me they do the same.
Arguments over whether it's better to read, say, Dante's Inferno or Dan Brown's Inferno will always be with us. Just because a book is a bestseller does not automatically mean the book must be entirely without merit; equally, a book's inclusion in the canon should not exclude it from your Kindle. Indeed, the sudden mass availability of free ebooks via sites such as Project Gutenberg ought to bring "the classics" closer to all of us. But the innate human desire to make ourselves look cleverer than we are, combined with an overabundance of consumer choice and the intense cultural bombardment of the digital age, means we increasingly lack both the time and willpower to engage with anything longer than 140 characters or more demanding than Granta or Grazia. Better to speak volumes than to read them.
The traditional pleasures of reading are more complex than just enjoyment. They involve patience, solitude, contemplation. And therefore the books that are most at risk from our attention and integrity deficits are those that require a bit of effort. In a brilliant essay in New Zealand's Metro, the writer Eleanor Catton, winner of last year's Man Booker prize for The Luminaries – a remarkable and groundbreaking novel I haven't read yet – defines the incompatibility of art and the shopping cart. "Consumerism," she writes, "requiring its products to be both endlessly desirable and endlessly disposable, cannot make sense of art, which is neither." Books such as Middlemarch or Moby-Dick were never intended to be snapped up or whizzed through, or to be subject to one-star reviews on Amazon where that commendation has only been grudgingly awarded because "the book arrived well packed". Middlemarch was here before we arrived, and it will be here long after we've gone. Perhaps we should have the humility to say: OK, I didn't get it. What can I learn?
In this context, spats over whether a novel comes from Britain or America – and the subsequent spats over those spats – can seem both silly and somewhat decadent. Gove is an educated man and would surely acknowledge that the repurposing of art to reinforce notions of cultural identity is something beloved of, and practised by, political regimes on both the far left and far right. Yet it is hard to believe that the education secretary, like parents, teachers, writers, librarians, booksellers and readers everywhere, does not want our children to discover the rush of excitement and recognition that occurs when we look up from a great book and think: yes, the world is like that.
And for that to happen, we need to rediscover our commitment to staring at lines of words on pages until first the lines, and subsequently the pages, run out – and keeping our opinions to ourselves until we know what they are. The old "no talking" signs in libraries were there for a reason. It's not what we read that matters; it's how.
Reading is a broad church. But it is still a church. It might behove the congregation to bow its head occasionally in silent contemplation.

Andy Miller (2014). We are losing the art of reading. The Guardian. Disponível em: http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/jun/08/art-reading-pleasures-content-books?CMP=fb_gu (acedido a 8 de junho de 2014).

quinta-feira, 5 de junho de 2014

Pepe Danquart

Der Schwarzfahrer (1993)

[com legendas em inglês]


Peter Danquart (1993). Der Schwarzfahrer. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=XFQXcv1k9OM (acedido a 5 de junho de 2014).

terça-feira, 3 de junho de 2014

Leonard Cohen

Democracy



Leonard Cohen live in London | Democracy | PBS. Disponível em: http://www.youtube.com/watch?v=vHI9BTpGkp8 (acedido a 3 de junho de 2014).

quarta-feira, 28 de maio de 2014

Maya Angelou (1928-2014)

[Vídeo: Maya Angelou declama o poema "Still I rise"]


Fonte: Maya Angelou. Still I rise. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=JqOqo50LSZ0 (acedido a 28 de maio de 2014).

segunda-feira, 28 de abril de 2014

Radiohead

Let Down



Transport
Motorways and tramlines
Starting and then stopping
Taking off and landing

The emptiest of feelings
Disappointed people
Clinging onto bottles
And when it comes it's so so disappointing

Let down and hanging around
Crushed like a bug in the ground
Let down and hanging around

Shell smashed, juices flowing
Wings twitch legs are going
Don't get sentimental
It always ends up drivel

One day I am gonna grow wings
A chemical reaction
Hysterical and useless
Hysterical and

Let down and hanging around
Crushed like a bug in the ground
Let down and hanging around

Let down and hanging
Let down
Let down

You know, you know where you are with
You know where you are with
Floor collapsing, floating
Bouncing back and

One day I am gonna grow wings
A chemical reaction
(You know where you are)
Hysterical and useless
(You know where you are)
Hysterical and
(You know where you are)

Let down and hanging around
Crushed like a bug in the ground
Let down and hanging around


Fontes:

Vídeo: Radiohead (1997). «Let Down» [live]. The Hammerstein Ballroom/New York City. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=M_wGLZmwZ8o (consultado a 28 de abril de 2014). 


Letra: Yorke, Thomas et al. (s.d.). «Let Down». Disponível em: http://www.metrolyrics.com/let-down-lyrics-radiohead.html (consultado a 28 de abril de 2014).

terça-feira, 25 de março de 2014

Andrew Bird

Orpheo looks back


And there are places we must go to
To bring these hollow words on back from
You must cross a muddy river
Where love turns to love turns to fear
They say you don't look
There's only one way
On back from on back from here
They say you don't look 
They say you don't look cause it'll disappear

And our eyes they keep on strainin'
As if to see what lies behind them
Through the shells of empty buildings and great columns of glass
They say you don't look
They say you don't look
Cause it'll drive you mad
And if it drives you mad
If it drives you mad
It'll prob'ly pass 


Andrew Bird (2012). «Orpheo Looks Back», Break it Yourself. Vídeo clip disponível em: http://www.youtube.com/watch?v=cbk3skrVOto (acedido a 23 de março de 2014).

Letra disponível em: http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Orpheo-Looks-Back-lyrics-Andrew-Bird/50956F0C818027E048257A0C000E4E15 (acedido a 23 de março de 2014).

quinta-feira, 13 de junho de 2013

sexta-feira, 7 de junho de 2013

Rainer Maria Rilke

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris



Páginas Paralelas:
Das Gedicht von Rainer Maria Rilke, gelesen von Gerhard Wagner (2010)

Der Panther - Animationskurzfilm frei nach Rilke, von Lena Oltman und Konrad Frank (2008)

On this page you’ll find six English translations of this poem
Aqui encontra a tradução do poema em várias línguas, incluindo português do Brasil

quinta-feira, 6 de junho de 2013

Luis Sepúlveda

O Velho que Lia Romances de Amor
[excerto]
Antonio José Bolívar sabia ler, mas não escrever.
O mais que conseguia era garatujar o nome quando tinha que assinar qualquer papel oficial, por exemplo, na época das eleições, mas, como tais acontecimentos ocorriam muito esporadicamente, já quase se tinha esquecido.
Lia lentamente, juntando as sílabas, murmurando-as a meia voz como se as saboreasse, e, quando tinha a palavra inteira dominada, repetia-a de uma só vez. Depois fazia o mesmo com a frase completa, e dessa maneira se apropriava dos sentimentos e ideias plasmados nas páginas.
Quando havia uma passagem que lhe agradava especialmente, repetia-a muitas vezes, todas as que achasse necessárias para descobrir como a linguagem humana também podia ser bela.
Lia com o auxílio de uma lupa, o segundo dos seus pertences mais queridos. O primeiro era a dentadura postiça.
Vivia numa choça feita de canas de uns dez metros quadrados dentro dos quais arrumava o seu escasso mobiliário: a rede de dormir de juta, o caixote de cerveja com o fogão a querosene em cima, e uma mesa alta, muito alta, porque, quando sentiu pela primeira vez dores nas costas, percebeu que os anos lhe estavam a carregar e decidiu sentar-se o menos possível.
Construiu então a mesa de pernas compridas, que lhe servia para comer de pé e para ler os seus romances de amor.
A choça era protegida por uma cobertura de palha entrançada e tinha uma janela aberta para o rio. Era a ela que estava encostada a mesa alta.
Junto da porta estava pendurada uma toalha esfiapada e a barra de sabão renovada duas vezes por ano. Era um bom sabão, com penetrante cheiro a sebo, e lavava bem a roupa, os pratos, os cacos da cozinha, o cabelo e o corpo.
Numa parede, aos pés da rede, estava pendurado um retrato retocado por um artista serrano onde se via um casal jovem.
O homem, Antonio José Bolívar Proaño, vestia um fato azul de rigor, camisa branca e uma gravata às riscas que só existiu na imaginação do retratista.
A mulher, Dolores Encarnación del Santíssimo Sacramento Estupiñán Otavalo, vestia umas roupas que, essas sim, existiram e continuavam a existir nos recantos obstinados da memória, nos mesmos onde se põe de atalaia o moscardo da solidão.
[…]
Sepúlveda, Luis (2000). O Velho que Lia Romances de Amor
(17ª ed.). (Pedro Tamen, Trad.). Porto: ASA. Pp. 28-29.

Páginas Paralelas:
Filme de Rolf de Heer (2001), baseado no livro de Luis Sepúlveda (filme completo, dobrado em português do Brasil)

quarta-feira, 5 de junho de 2013

Gao Xingjian

Instantâneos
[excerto]
[…]
«Um pequeno chinês…», o velho negro canta em inglês sem lhe lançar um olhar. A velha negra acaricia o teclado, quase deitada sobre o piano, balança o corpo ao compasso, absorvida pela música, como se estivesse bêbeda ou apaixonada, também não olha. Ele está entretido a beber a sua cerveja. Sob a luz azul fluorescente do bar, ninguém olha para ninguém. A assistência, embalada pela música, parece um grupo de marionetas a mexer a cabeça.
O cavalo empinou as patas da frente. Patas cobertas de pêlos. «Vagabundeia pelo mundo…» O canto do velho homem negro recomeça.
A velha mulher dá o acorde, o sol ressoa nos cascos dos cavalos. «Vagabundeia pelo mundo… Vagabundeia pelo mundo…» O velho homem negro é acompanhado pela bateria e a assistência move a cabeça ao ritmo.
A corda desliza de mão em mão; em baixo, os pés calçados com sapatos de couro estão solidamente ancorados na relva verde.
A espuma voa no ar, as vagas batem no molhe. Em baixo, a maré sobe, a praia já desapareceu completamente. O sol continua brilhante, mas o céu e o mar parecem de um azul ainda mais forte.
A extremidade da corda acaba por aparecer. Um enorme peixe morto preso a um anzol vermelho é lançado sobre a erva verde. Tem a boca muito aberta como se ainda respirasse; de facto, está morto. O seu olho muito redondo já não tem brilho, mas ainda tem uma expressão de pavor.
A água do mar ultrapassa o molhe e espraia-se no dique molhado. O céu torna-se azul escuro e a luz do sol extraordinariamente transparente.
Uma grande barata de asas luzidias agita as antenas. Trepa pelo tapete felpudo de uma brancura leitosa. Avança sobre os fios entrançados. No círculo de luz do lustre suspenso sobre o tapete recorta-se a parte de trás de um cavalo esculpido em madeira de palissandro: as duas patas posteriores e a garupa lisas e brilhantes. Os cascos estão cobertos por uma lamela de cobre fixada por pequenos pregos delicadamente trabalhados.
«Vagabundeia… pelo mundo! Vagabundeia… pelo mundo!» O teclado recomeça a cantar sob as mãos negras cobertas de rugas. Abana incessantemente a cabeça ao ritmo da música. Em frente dele, no balcão, estão alinhadas três garrafas de cerveja vazias. Na mão tem um copo meio cheio. Uma mulher branca instala-se no banco ao lado do seu, coxas apertadas por uma saia de cabedal, tão lisas e brilhantes como a garupa de um cavalo.
A água do mar, como uma peça de cetim negro, espraia-se no dique; um peixe morto jaz na água que se estende. Nem um som. A maré e o vento quedaram-se subitamente. Parece que o tempo parou. Só a água do mar se espraia, negro cetim estendido. Talvez não se mova. É apenas uma impressão, uma sensação, uma imagem que se pressente.
[…]
Gao, Xingjian (2001). Instantâneos. In Uma Cana de Pesca para o Meu Avô (3ª ed.).
(Carlos Aboim de Brito, Trad.). Lisboa: Publicações Dom Quixote. pp. 100-101.


Páginas Paralelas:
Gao Xingjian’s Biography and Nobel Letcure
Gao Xingjian’s art work
«Prix Nobel de littérature 2000, poète, dramaturge, peintre, Gao Xingjian a choisi Marseille pour s'y installer durant une année. "L'Année Gao à Marseille" a été pour l'artiste un défi fou et osé : Art plastiques, Théâtre, Opéra, Colloque international, Cinéma, autant d'œuvres inédites d'une éthique métaphysique rare et présentées aux Marseillais comme une démarche volontaire d'Art Total, avec comme Commissaire général Salvatore Lombardo. La réalisation de Alain Melka nous révèle, tout en poésie et pudeur, une œuvre majestueuse et unique, mais surtout un homme, Gao Xingjian, épris de liberté artistique et humaine. "Un oiseau dans la ville", les ailes du langage absolu.»
Alain Melka (2003). "L'Année Gao à Marseille". Digital Media Production:
          Part 1
          Part 2

segunda-feira, 3 de junho de 2013

Hanif Kureishi
Midnight All Day
[excerpt]

Ian lay back in the only chair in the room in Paris, waiting for Marina to finish in the bathroom. She would be some time, since she was applying unguents – seven different ones, she had told him – over most of her body, rubbing them in slowly. She was precious to herself.
            He was glad to have a few minutes alone. There had been many important days recently; he suspected that this would be the most important and that his future would turn on it.
            For the past few mornings, before they went out for breakfast, he had listened to Schubert’s Sonata in B Flat Major, which he had not previously known. Apart from a few pop tapes, it was the only music in Anthony’s flat. Ian had pulled it out from under the futon on their first day there.
            Now, as he got up to play the CD, he glimpsed himself in the wardrobe mirror and saw himself as a character in a Lucian Freud painting; a middle-aged man in a thin, tan raincoat, ashen-faced, standing beside a dying pot plant, overweight and with, to his surprise, an absurd expression of hope, or the desire to please, in his eyes. He would have laughed, had he not lost his sense of humour.
[…]
Kureishi, Hanif (1999). Midnight All Day. In Midnight All Day.
London: Faber and Faber. p. 157.

Páginas paralelas:
The official Hanif Kureishi web site (includes original writing)
Schubert: Sonata in B Flat D. 960, performed by Alicia de Larrocha (1923-2009)
Lucian Freud’s Art available here

quinta-feira, 30 de maio de 2013

Beirut

Postcards from Italy


Beirut/Alma Har'el (2007). Postcards from Italy. The Gulag Orkestar. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=RjzVbXeD_8E [consultado a 30 de maio de 2013].

segunda-feira, 13 de maio de 2013


THE DOOR CLOSE BUTTON 

James Gleick


Manufacturers need new technologies because the old technologies of short-range vertical transport seem to provoke humans to raw expressions of impatience. Anger at elevators rises within seconds, experience shows. A good waiting time is in the neighborhood of fifteen seconds. Sometimes around forty seconds, people start to get visibly upset. Antsy is the word Fortune uses (odd how we project our haste onto these steady-paced insects.) Once on board, our antsiness only intensifies as we wait for the door to close. How long? Door dwell, as the engineers call it, tends to be set at two to four seconds. For some, that is a long time. And not just Americans. “If you travel in Asia at all, you will notice that the DOOR CLOSE button in elevators is the one with the paint worn off,” says Kendall. “It gets used more than any other button in the elevator. When they’re in the elevator, they want to go.” Japan has pioneered another feature, called “psychological waiting-time lanterns”: as soon as someone presses a call button, a computer determines which car will reach the floor first and lights the appropriate signal well in advance of its arrival. This gives the illusion of an instantaneous response and, as a side benefit, herds riders for position into quick loading. They enter. Then, finally, as the door starts to close, the sight of a new passenger racing toward the elevator creates a moral test (stab the DOOR OPEN button, or feign obtuseness and look away?) which many riders fail to pass.
                Researchers concluded that human elevator operators were time-wasters in their own way – too polite. “Much of time is lost by slow moving passengers who make no effort to hurry,” said the president of Otis in 1953 […] They know the attendant will wait for them… But the impersonal operatorless elevator starts closing the door after permitting you a reasonable time to enter or leave.” It was not just the elevators that would gain intelligence and efficiency. He added, “People soon learn to move promptly.” And so we have. […]
                The doors must close. Everywhere, transportations engineers are pressing to save tiny increments of time. Managers of New York City’s subway system, not known for its clockwork precision, discovered that conductors were failing to enforce a rule that doors must close within forty-five seconds after they open. The effects cascaded through the system: a minute’s delay for one train would cause backups half the length of Manhattan. To hurry passengers along, they tried installing signs that read “Step aside, speed your ride” and digital clocks relentlessly ticking off the allotted time. Then they tried ordering conductors to drop the word “please” from the “Please stand clear of the closing doors.”
                Although elevators leave the factory with all their functions ready to work, the manufacturers realize that building managers often choose to disable the DOOR CLOSE. Buildings fear trapped limbs and lawsuits. Thus they turn their resident populations into subjects in a Pavlovian experiment in negative feedback. The subjects hunger for something even purer than food: speed. […]            
                How many times will you continue to press a button that does nothing? Do you press elevator call buttons that are already lighted? – despite your suspicion that, once the button has been pressed, no amount of further attention will hasten the car’s arrival? Your suspicion is accurate. The computers could instruct elevators to give preference to floors with many calls. But elevator engineers know better than to provide any greater incentive than already exists for repeated pressing of the button. They remember Pavlov. They know what happens to those dogs.


James Gleick (2000). Faster: The Acceleration of Just About Everything. London: Abacus.

terça-feira, 16 de abril de 2013

Jorge de Sena

INDEPENDÊNCIA


Recuso-me a aceitar o que me derem.
Recuso-me às verdades acabadas;
recuso-me, também, às que tiverem
pousadas no sem-fim as sete espadas.

Recuso-me às espadas que não ferem
e às que ferem por não serem dadas.
Recuso-me aos eus-próprios que vierem
e às almas que já foram conquistadas.


Recuso-me a estar lúcido ou comprado
e a estar sòzinho ou estar acompanhado.
Recuso-me a morrer. Recuso a vida.


Recuso-me à inocência e ao pecado
como a ser livre ou ser predestinado.
Recuso tudo, ó Terra dividida!


Sena, Jorge de (1961). Poesia I
Lisboa: Livraria Morais Editora. p. 100.

Nota nossa: Foi mantida a ortografia original.


Páginas Paralelas:

“Ler Jorge de Sena” (vida e obra) na página da UniversidadeFederal do Rio de Janeiro

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2013

William Shakespeare, "King Lear" (Act 1, Scene 1)


KING LEAR 
    Meantime we shall express our darker purpose. 
    Give me the map there. Know that we have divided 
    In three our kingdom: and 'tis our fast intent 
    To shake all cares and business from our age; 
    Conferring them on younger strengths, while we 
    Unburthen'd crawl toward death. Our son of Cornwall, 
    And you, our no less loving son of Albany, 
    We have this hour a constant will to publish 
    Our daughters' several dowers, that future strife 
    May be prevented now. The princes, France and Burgundy, 
    Great rivals in our youngest daughter's love, 
    Long in our court have made their amorous sojourn, 
    And here are to be answer'd. Tell me, my daughters,-- 
    Since now we will divest us both of rule, 
    Interest of territory, cares of state,-- 
    Which of you shall we say doth love us most? 
    That we our largest bounty may extend 
    Where nature doth with merit challenge. Goneril, 
    Our eldest-born, speak first. 

GONERIL 
    Sir, I love you more than words can wield the matter; 
    Dearer than eye-sight, space, and liberty; 
    Beyond what can be valued, rich or rare; 
    No less than life, with grace, health, beauty, honour; 
    As much as child e'er loved, or father found; 
    A love that makes breath poor, and speech unable; 
    Beyond all manner of so much I love you. 

CORDELIA 
    [Aside] What shall Cordelia do? 
    Love, and be silent. 

LEAR 
    Of all these bounds, even from this line to this, 
    With shadowy forests and with champains rich'd, 
    With plenteous rivers and wide-skirted meads, 
    We make thee lady: to thine and Albany's issue 
    Be this perpetual. What says our second daughter, 
    Our dearest Regan, wife to Cornwall? Speak. 

REGAN 
    Sir, I am made 
    Of the self-same metal that my sister is, 
    And prize me at her worth. In my true heart 
    I find she names my very deed of love; 
    Only she comes too short: that I profess 
    Myself an enemy to all other joys, 
    Which the most precious square of sense possesses; 
    And find I am alone felicitate 
    In your dear highness' love. 

CORDELIA 
    [Aside] Then poor Cordelia! 
    And yet not so; since, I am sure, my love's


    More richer than my tongue. 

KING LEAR 
    To thee and thine hereditary ever 
    Remain this ample third of our fair kingdom; 
    No less in space, validity, and pleasure, 
    Than that conferr'd on Goneril. Now, our joy, 
    Although the last, not least; to whose young love 
    The vines of France and milk of Burgundy 
    Strive to be interess'd; what can you say to draw 
    A third more opulent than your sisters? Speak. 

CORDELIA 
    Nothing, my lord. 

KING LEAR 
    Nothing! 

CORDELIA 
    Nothing. 

KING LEAR 
    Nothing will come of nothing: speak again. 

CORDELIA 
    Unhappy that I am, I cannot heave 
    My heart into my mouth: I love your majesty 
    According to my bond; nor more nor less. 

KING LEAR 
    How, how, Cordelia! mend your speech a little, 
    Lest it may mar your fortunes. 

CORDELIA 
    Good my lord, 
    You have begot me, bred me, loved me: I 
    Return those duties back as are right fit, 
    Obey you, love you, and most honour you. 
    Why have my sisters husbands, if they say 
    They love you all? Haply, when I shall wed, 
    That lord whose hand must take my plight shall carry 
    Half my love with him, half my care and duty: 
    Sure, I shall never marry like my sisters, 
    To love my father all. 

KING LEAR 
    But goes thy heart with this? 

CORDELIA 
    Ay, good my lord. 

KING LEAR 
    So young, and so untender? 

CORDELIA 
    So young, my lord, and true.


Shakespeare, W. (2003). King Lear